ComunicArte
comunicación y arte kunst und kommunikation art et communication
die kunst der kommunikation el arte de comunicar l'art de la communication


arte
art arts
kunst


Música
musique
musik
music


historia
histoire
geschichte history


palabras
mots
worte
words









Trudl Wohlfeil

umdenken


musicadelvacio - revesdemusique - curso de solfeo para guitarristas - Música antigua para un tiempo vacío

Rainer Wohlfeil: Texte zur frühen Neuzeit - Geschichte Spaniens - historia moderna - historia de España













pOeSiE

RelAToSsToRies

LiNgÜíStIcA
FiLoSoFiE
eTc.




ComunicArte
Index-Indice Inhalt



Servicio de Traducciones
Übersetzungsdienst

Málaga Spanischkurse
cursos de alemán

Interessantes in Málaga Sitios de interés
e-Mail
ComunicArteChat
WWWN




































El grupo "musicadelvacio duo" está formado por Manuel Pérez Esteban y Palmira Irisarri. Su cd "Música antigua para un tiempo vacío" es editado por el sello musical musicadelvacio del guitarrista y compositor Manuel P. Esteban. El music label "revesdemusique" de este profesor de guitarra clásica, intérprete, guitarrista virtuoso, concertista, Gitarrist, Komponist für Gitarre, guitariste, guitare classique, musique de la renaissance, musique pour luth, classic guitar, cursos de solfeo para guitarristas, curso de guitarra clásica, solfeo, Gitarrenunterricht, klassische Gitarre-Unterricht, virtuoser Gitarrist, Konzertgitarrist, Gitarrenlehrer,Transkriptionen von Tablaturen, Gitarrenstücke, Musikinterpretationen, klassischer Gitarrist, spanische Gitarre, klassische Gitarre, Improvisationen, Konzerte, Gitarrenkonzerte, Musiklehre, Musiklehrer, transcripciones de tablaturas, composición para guitarra, interpretación musical, concierto, conciertos, Musikszene in Malaga, improvisaciones de Manuel Esteban e Ignacio Béjar, música en vivo en Málaga, Musiklabel rêvesdemusique spezialisiert auf klassische Musik, Renaissancemusik, Barockmusik, Musik der Renaissance, Musik des Barock, romantische Musik, Musik der Romantik, Musikimprovisation, alte Musik, Lautenmusik, Gitarrenmusik, Musik für Vihuela, moderne Musik, spanische Musik, música clásica, música del renacimiento español, música barroca, música renacentista, música del barroco, música romántica, música de guitarra, música improvisada, CD de música antigua , investigaciones en música para laúd, música par vihuela, música moderna, música española, Escucha las interpretaciones de "rêves de musique": es un sello para piezas de guitarra clásica, guitarra española, laúd, vihuela,repertorio clásico, repertorio barroco, repertorio renacentista, klassisches Repertoire, Barock Repertoire, Renaissance-Repertoire, Gitarrenstücke, Gitarrenwerke, Lautenwerke, Lautenstücke, Werke für Vihuela, Werke für Laute, Werke für Gitarre, Instrumentalstücke, Gesangstücke, Gesang,obras para guitarra, obras para laúd, obras para vihuela, piezas para guitarra, piezas para laúd, piezas para vihuela, piezas instrumentales, piezas vocales, Silvius Leopold Weiss, Narvaez , Luis de Narváez, Delfín de Música, Los seys Libros del Delphin de músca de cifra para tañer vihuela, recopilación de música de Pierre de Attaingnant, Piero Bono, Petrus Bonus, Dixhuit basses dances, Luis de Milan, Luys de Milán, Libro de música de vihuela de mano intitulado El Maestro, Reusner, Bach, Michelangelo Galilei, Il Primo Libro D'Intavolatura Di Liuto, volta, Hans Newsidler, Fernando Sor, reves de musique, S.L.Weiss, Aguado, Manuel de Falla, Attaingnant, PB, Andrés Segovia, Silvio Leopoldo Weiss, Gaspar Sanz, Federico Moreno Torroba, Enrique Granados, Luys de Narváez, Francisco Tárrega, Isaac Albéniz, Joaquín Turina, Leo Brouwers, Hector Villalobos, John Dowland, villancico, branle, basse dance, Canción del emperador, pavana, pavane, gallarda, gaillarde, fantasía, phantasie, suite, estudio, diferencias, danza, malagueña, motetes, la artista gráfica y pintora, die Malerin Trudl Wohlfeil und ihr Konzept des "Umdenken"s, grafische und allround-Künstlerin, sozial engagierte Fotografin und Graphikerin, Grafik, Sacfakt, Grafikerin, graphic artist, artiste graphique, Graphik-Ausstellungen in Griechenland, exposiciones en España (Granada en Europa), Grecia, expositions en Grèce, à Montpellier, expositions in Greece, Hamburg, dibujos, esbozos, esquisses, Zeichenunterricht, Malunterricht, engagierte Kunst, arte comprometido, Zeichnungen, Skizzen, Malerei, Ausstellungen in Hamburg, umdenken, Sacfact, Fotofakt, Aquakopie, Namenspirale, Edition Trudl Wohlfeil, Postkartenedition, graphische Künstlerin, soziales Engagement, Kunst, arte, art, Photograph, Fotograf, documentos fotográficos de compromiso social, Komproquarell, Ikonen, Blattbaum, Zeitungsgrafik, Kunst als Mittel der Kommunikation, Techniken, Kopiegramm, engagierte Texte, Spendenparlament Hamburg, Evangelische Akademie, Amnesty International, Lebenshilfe, Pflanzentuch, Pflanzencollage, Pflanzenfrottage, Bilderbaum, Bemalte Steine, Compufakt, Fotobuch, Reiseskizzenbuch, Gesamtkunstwerk, Illustration, Cover,
Prof. Dr. Rainer Wohlfeil, Professor Wohlfeil, Rainer Wohlfeil , Mittlere und Neuere Geschichte, Geschichte der Frühen Neuzeit, Publikationen Rainer Wohlfeil, Texte von Rainer Wohlfeil, Schriftenverzeichnis Rainer Wohlfeil, neuere Texte, Beiträge, Beitrag, Forschungsbeitrag, Geschichtsforschung, Beiträge zu Sammelbänden, neuere Studien,unveröffentlichte Texte,rezente Vorträge,Kaiser Karl V. - Ahnherr der Europäischen Union?, Verhältnis Geschichte Tradition,Kaiser Karl V.,Vom 'burgundischen Ritter' zum 'Ahnherrn Österreichs',Bildnisse zur Kaiserwahl, Barthel Beham: Karl V., Enea Vico: Karl V., Kriegsheld oder Friedensfürst?, Bildprogramm Palast Karl V.Alhambra Granada, Die Katholischen Könige und die Franco-Diktatur, Münzen, politische Legitimation, Grafische Bildnisse Karls V. im Dienste von Darstellung und Propaganda, Karl V. Ritter – Kriegsheld – Feldherr Brot – Olivenöl - Kichererbsen: Studie zur Lebensqualität der Unterschichten im Spanien Karl III., Málaga im 17. Jahrhundert, Lebensbedingungen von Frauen, Málaga als Sklavenmarkt, Málaga im 16. Jahrhundert, Währung -Wirtschaft -Arbeitsverträge -Lehrverträge- Dienstverträge- Preise- Kosten- Lohn - Kaufkraft :Lebensqualität und wirtschaftliche Lage der Unterschichten in Spanien, Diktatur, Zweite Republik, Spanien, spanischer Bürgerkrieg (1923 bis 1939), Abschied von der Peseta, Hispania Prägung 2001, Militärgeschichte, Geschichtswissenschaft, MGM. Aufklärung und Hochsprache in Deutschland, Ilustración y lengua en Alemania:Vortrag RSBAP (Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País, V. Historische Tagung Donostia/San Sebastián 1996, Ponencia V. Seminario de Historia RSBAP en Donostia/San Sebastián 1996), Jan d. Ä. Brueghel und Hendrick van Baien d. Ä.: Die Weissagungen des Propheten Jesaias, Frieden in der Kunst,Friedensgedanke,Friedensbewahrung,Beginn der Neuzeit,Kriegs- und Friedensallegorien,Allegorien , historische Dokumente,Krieg und Frieden in Bildern, Dreißgjähriger Krieg, Entfremdung und Annäherung, Krisenbewältigung, Reformation , Bauernkrieg, deutsch-deutsche Diskussion, Deutung deutscher Geschichte des 16. Jahrhunderts, Bauernkrieg: Symbole der Endzeit, gesellschaftliche Bedeutung Symbole, Bundschuh, Regenbogenfahne, Las alegorías de la Paz en la fachada occidental del palacio de Carlos V,significado político de imágenes, Carlos I de España, Alhambra de Granada.
Escultor y poeta, el escenógrafo Leslie Sánchez escribe poemas. Publica sus poesías en los Cuadernos de la Malagueta, Elaboró la escultura del Karmapa 16 para el templo budista Karma Guen en Vélez-Málaga. Einige seiner Gedichte -Safranwald.- sind ins Deutsche übertragen worden. Der Poet ist zudem Bildhauer und Bühnenbildner.Poesie.
Gymnasiallehrer Marie Wohlfeil-Pérez Esteban und Gerd Thiem: didaktisches Material zum Gebrauch der Verbzeiten im Spanischen. Elaboración de material didáctico con ilustraciones amenas y motivadoras, juegos didácticos.
La autora juvenil Vega María Pérez Wohlfeil escribe relatos cortos, filosóficos y graciosos Fue finalista del I. y II. concurso para escritores andaluces noveles. Vega Pérez Wohlfeil schreibt originelle Kurzgeschichten: La verdad del Olimpo, Operación Estudio, Filosofïas, Histeria Sim.
Somos una joven academia de idiomas, un instituto de idiomas recién fundado con mucha ilusión; con profesores de idiomas (alemana nativa titulada, profesora de secundaria en materias de lengua francesa y lengua española - título homologado por el MEC y con CAP). Wir bieten diverse Sprachkurse in Málaga an unserer jungen Sprachakademie - ein neues Spracheninstitut mit viel Spass an der Sache. Spanisch-Sprachlehrer/ Deutschlehrer: ausgebildete Sprachlehrerin 2.Staatsexamen mit viel Erfahrung in Nachhilfeunterricht, Sprachnachhilfe für Erwachsene, Jugendliche und Kinder.
Sprachunterricht in Spanien an der Sprachakademie ComunicArte in La Cala del Moral, Ferienkurse spanisch für Anfänger und Fortgeschrittene, effektive, interessante und unterhaltsame Spanischkurse, langjährige Erfahrung in Motivation und Nachhilfe Spanisch für einzuschulende Jugendliche: Vorbereitung deutscher Kinder auf den Besuch spanischer Schulen durch erfahrene Sprachlehrerin, Spanischkurs in Málaga, Spanisch für Ausländer, Einführungs-Spanischkurse, Spanisch/Deutsch-Unterstützung für zweisprachig aufwachsende Kinder: Spielkurse (spielend deutsch bzw. spanisch lernen), in der Provinz Málaga, Rincón de la Victoria, clases de castellano para extranjeros, cursos amenos de español, effektive Sprachkurse in Málaga, Deutschkurse in der Academia ComunicArte: cursos de alemán en La Cala del Moral, profesor nativo alemán titulado con CAP, Málaga, nivel iniciación, nivel avanzado, perfeccionamiento. Conoce una manera amena de aprender alemán: no estudies toda la gramática sino sólo lo que vayas a aplicar en situaciones laborales concretas, alemán básico, alemán para hostelería (camareros, atención al público). Aprender a pronunciar el alemán es fácil, aprender a entender el alemán puede ser divertido, estudiar alemán con ComunicArte motiva mucho, mejora tu nivel de alemán con clases particulares de alemán, clases a medida de lo que tú necesites... aprender alemán para turismo, saber alemán para atención al público, estudiar alemán para hostelería, tomar cursos de alemán, apuntarse a alemán para camareros, tener nociones del idioma para defenderse con los clientes... manejar el alemán comercial, dar clases particulares de alemán, explicación fácil de la gramática alemana, profesora de alemán te explica la gramática de forma amena y eficaz. Se dan clases de idiomas: alemán, castellano y francés, mucha experiencia docente.curso de castellano para extranjeros en España. Unsere Spanischlehrer erteilen Einzelunterricht, Kleingruppenunterricht, Gruppenunterricht. Die Akademie gibt Spanischunterricht, Deutschunterricht, Französischunterricht, Anfängerkurse und Fortgeschrittenen-Kurse im Sprachinstitut am Strand. Das Institut hilft dir bei der Unterkunftsuche auf dem Land oder am Strand in einem Vorort Málagas, an der Küste der Axarquía. Für alle Leute, die endlich spanisch sprechen können wollen, die einfach spanisch lernen möchten, die eine intuitive Methode bevorzugen. Wir geben vorzugsweise einsprachigen Unterricht, haben sehr motivierte Deutsch- und Spanisch-Lehrer.Willst du spanisch sprechen lernen? Deutsch sprechen lernen oder dein Deutsch verbessern? ¿Aprender a hablar alemán o mejorar /perfeccionar tus conocimientos? Bei uns verbessert sich deine Sprechfähigkeit, dein Sprachvermögen durch adäquates Training und motivierende Umgebung! Hier findest du einfache Grammatikerklärungen, lustige Unterrichtseinheiten, eine heitere Atmosphäre:
verbinde das Angenehme mit dem Nützlichen und buche "fetzige" Ferienkurse auf Finca Fortuna, bei Marie Wohlfeil und Susana Buchmeier: wir bieten auch angenehme und interessante Freizeitkurse, organisieren Ausflüge und du erlebst Landeskunde live! Rincón de la Victoria - La Cala del Moral - Totalán (Málaga).
Servicio de traducciones ComunicArte Übersetzungsservice: traducciones del alemán al español, traducción al alemán, Übersetzung ins Deutsche, Übersetzung ins Spanische, Traducción francés - español, traducción francés - alemán, traduction espagnol-allemand, traduction français-allemand, Übersetzung deutsch-spanisch, Übersetzung spanisch-deutsch. Unsere Mitarbeiter: qualifizierte Übersetzerin mit langer Übersetzungserfahrung, traductora cualificada con larga experiencia en traducción demostrable, Übersetzer französisch-deutsch. Unsere Uebersetzer übersetzen in ihre Muttersprache bzw. ein muttersprachlicher Lektor kontrolliert sämtliche Übersetzungsarbeiten. Wir übersetzen nicht nur, wir pflegen auch den Stil und produzieren "lesbare" Dokumente: unsere Übersetzer sind geübte Literaten, Schriftsteller und Lektoren. Bei unserem Uebersetzungsdienst sind Ihre Bücher, Artikel und sonstige Schriften gut aufgehoben: wir uebersetzen wohlfeil und gut, und alle Dokumente werden streng vertraulich behandelt. Auch die Orthographie / Ortografie wird bei uns streng überprüft. Wählen Sie frei zwischen neuer und alter Rechtschreibung.
Unsere Deutschübersetzer haben vieljährige Uebersetzungserfahrung: wir können aufs Deutsche sowie ins Spanische übersetzen, aus dem Französischen übertragen und zwischen den drei Sprachen dolmetschen. Wir verstehen es, Gedichte ins Deutsche oder Spanische zu übertragen und unsere Übersetzungserfahrungen in literarischen Texten sind durch mehrere veröffentlichte Titel belegt.
Ein erfahrener Übersetzer macht für Sie Fachübersetzungen in vielen Themenbereichen. Traducción jurada - vereidigte/beeidigte Übersetzung (deutsch/spanisch)(español/ /alemán): intérprete jurado/beeidigter Dolmetscher/Übersetzer - Wir verfügen auch über Fachübersetzer für beeidigte Übersetzungen: beeidigte Übersetzerin/vereidigter Übersetzer mit langjähriger Erfahrung - juristische Texte, Verträge, etc.(traductora jurada con mucha experiencia en textos jurídicos, contratos, etc. Modalitäten: auch Eilübersetzung, Eilauftrag, sowohl für Spanischübersetzung als auch Deutschübersetzung. Unsere Uebersetzer sind deutschsprachig (deutscher Muttersprachler) oder sind zweisprachig/ dreisprachig aufgewachsen (Muttersprache deutsch/spanisch).
¿Necesitas traducir un texto? Confía tu traducción a nuestra Agencia de Traducciones: nuestra especialidad son las traducciones literarias, científicas y técnicas. Para obtener un texto bien traducido hace falta que el traductor tenga experiencia. Nuestros traductores y traductoras poseen esta experiencia, larga y demostrable. Son especialistas cualificados en la interpretación de textos, titulados, nativos o bilingües. Suelen traducir a su idioma materno.Todos los textos son revisados por un lector nativo y experimentado para garantizar la calidad y el buen estilo de la traducción.
Nuestro servicio consiste en: traducir al alemán, traducir del alemán al español, del francés al alemán, del francés al español: También podemos servirte como intérprete consecutivo entre los idiomas alemán, castellano y francés e inglés (castellano-alemán, alemán-castellano, francés-castellano, inglés-castellano). Realizamos: versión al castellano, traducción directa y traducción inversa. Si buscas un traductor germanoparlante/germanohablante, castellanohablante/ hispanoparlante o francófono, dirígete a nosotros.
Le Service de Traductions ComunicArte, votre partenaire pour la traduction à Malaga en Andalousie / Espagne, vous offre les activités suivantes: traduire en espagnol, traduire en allemand, traductions de l'allemand en espagnol, traductions du français en allemand, version allemande, version espagnole. Nous disposons d'un traducteur-interprète francophone que traduit couramment en français-allemand, français-espagnol, anglais-allemand, anglais-espagnol.. Nos traducteurs parlent couramment l'espagnol et l'allemand. Nous sommes spécialistes en traductions littéraires et scientifiques, et toutes sortes de textes en géneral, adaptations.
acceptions termes techniques termes exacts términos técnicos Fachausdrücke Fachterminologie Terminologiedienst Terminologielisten erstellen validieren
dolmetschen Dolmetsch interpretieren Interpret interprète polyglotte bilingue trilingue interpretación consecutiva interprétation consécutive
Was können wir alles für Sie tun: als Konsekutivdolmetscher/ Konsekutivdolmetscherin konsekutiv dolmetschen / konsekutiv übersetzen. Wir dienen Ihnen als Sprachführer, Reiseleiter, Reisebegleiter, Korrespondent/in, Sprachbegleiter für internationale Messen, Dolmetscher /Dolmetscherin (Buchmesse/ internationale Messe). Wir sind Ihr bester Ansprechpartner für Übersetzungen in Málaga / Costa del Sol /Andalusien / Spanien. Probeübersetzung.
Wir helfen Ihnen bei: Unterhaltungen, Besichtigungen, Reden, Geschäftsreisen, Webseiten, Geschäftskorrespondenz, touristische Informationen, Korrespondenz, Exportkorrespondenz, Importkorrespondez, Mahnungen, Annoncen, Werbung, beim Annoncieren, Anzeigen aufgeben, bei Gutachten, Bescheinigungen, Bestätigungen, wissenschaftliche Publikationen, Privatkorrespondenz, Bekanntmachungen, Auslandskorrespondenz, Gebrauchsanweisungen, Instruktionen, Biographien, Gratulationen, Eingaben, Geschäftsschreiben, Amtsdeutsch, Gutachten, Web-Seiten, Rentenbescheinigung, Versicherungsschreiben, Rechnungen, Aufstellungen, Listen, Beschreibungen, Einführungen, Nachrichten, E-Mails, Fernsehserien, Fernsehsendungen, Rundfunksendungen, Dokumente Texte, Bücher, Gedichte, Lieder, Poesie, Kurzgeschichten, Artikel, Zeitungsartikel,Webseiten, Briefe, Romane, Novellen, Anekdoten, Witze, Speisen-Karten, Tourismus-Information, Paraphrasen, Dichtung, Komödien, Tragödien, Reportagen, Biografien, Analysen. Wir übersetzen für Sie Theaterstücke Bühnenwerke, Telegramme, Thesen, Diplome, Testamente, Telefonate, Verträge, Kommentare, Drehbücher, Programme, Bedienungsanleitungen, Dokumentationen, Handbücher, Broschüren, historische Texte, Bühnenstücke, Referate, Vorträge, Sachtexte, Fachtexte, Zertifikate, Werbetexte, Plakate, Aufsätze, Rezepte, Beiträge, Lehrtexte, Amtliches Schreiben, Amtsbriefe, Geschichtspublikationen. Vertrauen Sie uns auch Ihr Drehbuch an, Ihr Handbuch, Ihre Speisekarte, Getränke-Karte, Touristik-Information, Ihren Dokumentarfilm, Speiseplan, Gebrauchstext, Vortrag, Beitrag oder Ihren Aufsatz.
¿En qué podemos servirte? Te ayudamos como guía turístico, acompañante para viajes de negocio, ferias internacionales (feria del libro/ feria de Hannover), intérprete consecutivo (hablamos alemán fluída y perfectamente por tener el alemán como lengua matern) a servimos para traducir en reuniones multilingües - traductor políglota /bilingüe/ trilingüe.
Qu'est-ce qu'on peut faire pour vous? Vous accompagner en voyages d'affaires en Espagne/Allemagne (salon international du livre/ d'autres salons internationaux), servir de guide touristique, traducteur en réunions multilingues.
Der Sprachschatz /Wortschatz unserer Mitarbeiter umfasst sowohl die Umgangssprache als auch die Hochsprache. Sie sind sprachgewandt / redegewandt, bemühen sich um eine präzise Redeweise, kennen sämtliche idiomatische Redewendungen, finden treffende entsprechende Wendungen in der Zielsprache. Ein guter Ausdruck ist unabdingbar für einen gut verständlichen, unmissverständlichen Text. Eine elegante Ausdrucksweise / gute Schreibweise ist sehr wichtig für die positive Rezeption Ihrer Texte. Wollen Sie sich verständlich machen, müssen Sie sich möglichst gewandt ausdrücken: unsere Übersetzer finden die perfekte Entsprechung und gute Formulierungen für Ihre Schreiben.
einfallsreichAusdrücken fliessend sprechen sich flüssig ausdrücken zweisprachig mehrsprachig dreisprachig polyglott kommunikativ Idiom Sprechweise perfekte gute Aussprache Ausdrucksfähigkeit Sprachverstehen Spracherwerb Verständnis laut sprechen gut formulieren perfekt übersetzen schnell übersetzen
Lexikon neue Rechtschreibung alte Rechtschreibung gute Orthographie korrekt schreiben schöne Schrift
toute sorte de documents document officiel livre livres romans roman poème poésie littérature articles journal journaux revue revues page web bulletin affiche publicité narration narrations révision de textes allemands et espagnols réviser épreuves typographiques réviseur de traductions correction de style corrector de estilo
rédaction rédiger un texte paraphraser corriger l'orthographe l'expression publicité rédactionnelle édition rédacteur rédactrice bureau de traductions agence de traductions
textos científicos tratado científico novela histórica canciones canción relato corto artículo de periódico revista página web paginas textos generales general especializado especializados documental manual menú turístico información turística restauración gazpacho carta bebidas comidas paella cartel letrero pancarta
qué significa en alemán was bedeutet auf deutsch
schriftstellerische Tätigkeit
redigieren korrigieren Korrektur lesen Korrekturfahnen lesen Fehler verbessern Fachausdrücke überprüfen Texte überarbeiten paraphrasieren parafrasieren
parafrasear textos corregir texto redactar artículos revisar términos técnicos mejorar estilo correción ortográfica revisión estilística
Uns interessieren insbesondere geisteswissenschaftliche und sozialwissenschaftliche Themen, soziokulturelle Sujets, und viele andere Materien / Stoffe: wir haben Erfahrung in Themen wie Pädagogik und Didaktik, sind erfahren im Umgang mit gastronomischen Begriffen und wissenschaftlichen Texten, besitzen Kenntnisse in Themenbereichen wie
Informatik, Linguistik, Sprachwissenschaft ,Literatur, Philosophie, Filosofie, Politik, Alte Geschichte, Vorgeschichte, Frühgeschichte, Mittelalter, Frühe Neuzeit, Reformzeitalter ,Moderne, Archäologie, Ausgrabungen, Design, Kunst, Zeichnen, Malerei, Kunstgeschichte, Import, Export, Gesundheit, New Age, Esoterik, Esoterisches, Astrologie, Tarot/ Tarock, PNL, NLP, Botanik, Garten, Pflanzen, Gärtnerei, Gastronomie, Humor, Wortspiele, Musik ,Lebenshilfe, Gitarre, Do-it-yourself, Basteln, Werken, Handarbeiten, Tourismus, Geographie, Astronomie, Belletristik.

Wir arbeiten per Computer. Nennen Sie uns Ihre Dateiformate /Dateiformat (Word ,Wordperfect, ASCII, Smart, Olit, Html, Staroffice, Open Office, Works, maschinenschriftlich, Windows) für Ausgangstext und Zieltext. Sie können die Dokumente per Email erhalten und via e-mail schicken / senden. Wir sind am Internet angeschlossen: elektronische Abwicklung, elektronische Datenverarbeitung, DTV. Nennen Sie uns spezielle Layout-Wünsche bezueglich der Präsentation /Präsentierung . Wir telefonieren für Sie /mit Ihnen in fremden Sprachen ( Telefonate in Fremdsprachen durchführen: auf spanisch/französisch telefonieren ).
Trabajamos por ordenador. Como nos gusta la informática, estamos conectados a internet: Podemos recibir tus documentos por correo electrónico/ por email y mandar el texto traducido via e-mail o por correos. Podemos llamar por teléfono (realizar en tu nombre llamadas telefónicas en otras lenguas/ telefonear en otro idioma / en idiomas extranjeros ( "extrangeros" ) y ayudarte a negociar en alemán.
Tenemos experiencia en materia de pedagogía, didáctica, lingüística, literatura, filosofía, política, historia antigua y moderna, prehistoria, arqueología, medievo, edad media, tiempo de la Reforma, excavaciones, geografía, diseño, arte, historia del arte, dibujo, pintura, importación, exportación, salud, vida sana, gastronomía, recetas, cocina vegetariana, nueva era, esoterismo, astrología, juegos de palabras, música, guitarra, informática, bricolaje, manualidades, turismo, astronomía, enseñanza, temas de autoayuda y esotéricos, poseemos conocimientos de botánica, jardinería, de plantas...
"traduttore, traditore" - traducir es siempre una labor de interpretación: las realidades no se suelen corresponder exactamente en una lengua y otra. Hace falta encontrar la expresión que mejor refleje lo que el autor intentó transmitir. No siempre es posible acertar. También hay autores que -¿deliberadamente?- se expresan con poca claridad. Si quiere que sus textos no sean "traicionados", emplee frases cortas y concisas, elija las palabras exactas. No solo se le comprenderá mejor, ¡también la traducción le saldrá más barata!
Studien: Philologie (Hispanist/ Romanist), Höheres Lehramt; traductor freelance - freiberuflicher, hauptberuflicher Übersetzer. Hamburg /Hamburgo.
Translation Service ComunicArte: translations, translation into spanish, translate into spanish from german, from french into spanish, translating from german into spanish, translator english-german, english-spanish, french-spanish, french-german.

Marie Wohlfeil-Pérez Esteban: Diseño e ilustración de material didáctico, Design, Illustrationen, didaktisches Material, Illustratorin, Maquetación de cd's de musicadelvacio.

Kultur in Málaga, cultura en Málaga, oferta cultural Málaga, Malaga hat Kultur, hier gibt's nicht nur Picasso...fomentemos la cultura en nuestra ciudad - no sólo de sol y pescaíto frito vive el hombre... el turista busca calidad - el litoral está ya tan desfigurado por el urbanismo caótico que ha dejado de ser atractivo - hay que potenciar la oferta cultural para atraer un turismo de calidad, debemos cuidar el entorno natural-los montes, la calidad del agua, las emisiones de gases, el nivel de ruido....Malaga capital de la Cultura 2016: la Candidatura de Málaga para la capitalidad cultural europea, apoyada por la UNESCO (plataforma del grupo de amigos de la Unesco) es una buena oportunidad para empezar a hacer algo. Pásate por la página o la oficina del club unesco en málaga, participa en encuentros interreligiosos, organización de simposium, encuentro entre religiones y culturas diferentes, ... Creemos una ciudad más abierta y tolerante hacia las personas de otros ámbitos culturales, sea cual sea su nivel económico. La tolerancia y aceptación de otras culturas, la mezcla cultural y étnica enriquece la vida de los pueblos y de nuestra ciudad.
What's on in Málaga? Was tun in Málaga? Was ist los in Malaga? alternative Freizeitgestaltung, Veranstaltungskalender , Touristinformationen, Kursangebote, Treffen mit Einheimischen, die Menschen kennenlernen und verstehen, perder el miedo al otro conociéndolo mejor, andere Kulturen verstehen und schätzen lernen - eine Bereicherung für alle. Keine Angst vor dem Andersartigen, Unbekannten, Fremdartigen - Jeder Mensch ist Ausländer fast überall auf der Welt - ¡Todos somos extranjeros en casi todo el mundo !