El
grupo "musicadelvacio duo" está formado por
Manuel Pérez Esteban y Palmira Irisarri. Su cd "Música
antigua para un tiempo vacío" es editado por el sello
musical musicadelvacio del guitarrista y compositor Manuel P.
Esteban. El music label "revesdemusique" de este
profesor de guitarra clásica, intérprete,
guitarrista virtuoso, concertista, Gitarrist, Komponist für
Gitarre, guitariste, guitare classique, musique de la renaissance,
musique pour luth, classic guitar, cursos de solfeo para guitarristas, curso de
guitarra clásica, solfeo, Gitarrenunterricht, klassische
Gitarre-Unterricht, virtuoser Gitarrist, Konzertgitarrist,
Gitarrenlehrer,Transkriptionen von Tablaturen, Gitarrenstücke,
Musikinterpretationen, klassischer Gitarrist, spanische Gitarre,
klassische Gitarre, Improvisationen, Konzerte, Gitarrenkonzerte,
Musiklehre, Musiklehrer, transcripciones de tablaturas,
composición para guitarra, interpretación musical,
concierto, conciertos, Musikszene in Malaga, improvisaciones de
Manuel Esteban e Ignacio Béjar, música en vivo en
Málaga, Musiklabel rêvesdemusique spezialisiert auf
klassische Musik, Renaissancemusik, Barockmusik, Musik der
Renaissance, Musik des Barock, romantische Musik, Musik der
Romantik, Musikimprovisation, alte Musik, Lautenmusik,
Gitarrenmusik, Musik für Vihuela, moderne Musik, spanische
Musik, música clásica, música del
renacimiento español, música barroca, música
renacentista, música del barroco, música romántica,
música de guitarra, música improvisada, CD de música
antigua , investigaciones en música para laúd,
música par vihuela, música moderna, música
española, Escucha las interpretaciones de "rêves
de musique": es un sello para piezas de guitarra clásica,
guitarra española, laúd, vihuela,repertorio clásico,
repertorio barroco, repertorio renacentista, klassisches
Repertoire, Barock Repertoire, Renaissance-Repertoire,
Gitarrenstücke, Gitarrenwerke, Lautenwerke, Lautenstücke,
Werke für Vihuela, Werke für Laute, Werke für
Gitarre, Instrumentalstücke, Gesangstücke, Gesang,obras
para guitarra, obras para laúd, obras para vihuela, piezas
para guitarra, piezas para laúd, piezas para vihuela,
piezas instrumentales, piezas vocales, Silvius Leopold Weiss,
Narvaez , Luis de Narváez, Delfín de Música,
Los seys Libros del Delphin de músca de cifra para tañer
vihuela, recopilación de música de Pierre de
Attaingnant, Piero Bono, Petrus Bonus, Dixhuit basses dances, Luis
de Milan, Luys de Milán, Libro de música de vihuela
de mano intitulado El Maestro, Reusner, Bach, Michelangelo
Galilei, Il Primo Libro D'Intavolatura Di Liuto, volta, Hans
Newsidler, Fernando Sor, reves de musique, S.L.Weiss, Aguado,
Manuel de Falla, Attaingnant, PB, Andrés Segovia, Silvio
Leopoldo Weiss, Gaspar Sanz, Federico Moreno Torroba, Enrique
Granados, Luys de Narváez, Francisco Tárrega, Isaac
Albéniz, Joaquín Turina, Leo Brouwers, Hector
Villalobos, John Dowland, villancico, branle, basse dance, Canción
del emperador, pavana, pavane, gallarda, gaillarde, fantasía,
phantasie, suite, estudio, diferencias, danza, malagueña,
motetes, la artista gráfica y pintora, die Malerin Trudl
Wohlfeil und ihr Konzept des "Umdenken"s, grafische und
allround-Künstlerin, sozial engagierte Fotografin und
Graphikerin, Grafik, Sacfakt, Grafikerin, graphic artist, artiste
graphique, Graphik-Ausstellungen in Griechenland, exposiciones en
España (Granada en Europa), Grecia, expositions en Grèce,
à Montpellier, expositions in Greece, Hamburg, dibujos,
esbozos, esquisses, Zeichenunterricht, Malunterricht, engagierte
Kunst, arte comprometido, Zeichnungen, Skizzen, Malerei,
Ausstellungen in Hamburg, umdenken, Sacfact, Fotofakt, Aquakopie,
Namenspirale, Edition Trudl Wohlfeil, Postkartenedition,
graphische Künstlerin, soziales Engagement, Kunst, arte, art,
Photograph, Fotograf, documentos fotográficos de compromiso
social, Komproquarell, Ikonen, Blattbaum, Zeitungsgrafik, Kunst
als Mittel der Kommunikation, Techniken, Kopiegramm, engagierte
Texte, Spendenparlament Hamburg, Evangelische Akademie, Amnesty
International, Lebenshilfe, Pflanzentuch, Pflanzencollage,
Pflanzenfrottage, Bilderbaum, Bemalte Steine, Compufakt, Fotobuch,
Reiseskizzenbuch, Gesamtkunstwerk, Illustration, Cover, Prof.
Dr. Rainer Wohlfeil, Professor Wohlfeil, Rainer Wohlfeil ,
Mittlere und Neuere Geschichte, Geschichte der Frühen
Neuzeit, Publikationen Rainer Wohlfeil, Texte von Rainer Wohlfeil,
Schriftenverzeichnis Rainer Wohlfeil, neuere Texte, Beiträge,
Beitrag, Forschungsbeitrag, Geschichtsforschung, Beiträge zu
Sammelbänden, neuere Studien,unveröffentlichte
Texte,rezente Vorträge,Kaiser Karl V. - Ahnherr der
Europäischen Union?, Verhältnis Geschichte
Tradition,Kaiser Karl V.,Vom 'burgundischen Ritter' zum 'Ahnherrn
Österreichs',Bildnisse zur Kaiserwahl, Barthel Beham: Karl
V., Enea Vico: Karl V., Kriegsheld oder Friedensfürst?,
Bildprogramm Palast Karl V.Alhambra Granada, Die Katholischen
Könige und die Franco-Diktatur, Münzen, politische
Legitimation, Grafische Bildnisse Karls V. im Dienste von
Darstellung und Propaganda, Karl V. Ritter Kriegsheld
Feldherr Brot Olivenöl - Kichererbsen: Studie zur
Lebensqualität der Unterschichten im Spanien Karl III.,
Málaga im 17. Jahrhundert, Lebensbedingungen von Frauen,
Málaga als Sklavenmarkt, Málaga im 16. Jahrhundert,
Währung -Wirtschaft -Arbeitsverträge -Lehrverträge-
Dienstverträge- Preise- Kosten- Lohn - Kaufkraft
:Lebensqualität und wirtschaftliche Lage der Unterschichten
in Spanien, Diktatur, Zweite Republik, Spanien, spanischer
Bürgerkrieg (1923 bis 1939), Abschied von der Peseta,
Hispania Prägung 2001, Militärgeschichte,
Geschichtswissenschaft, MGM. Aufklärung und Hochsprache in
Deutschland, Ilustración y lengua en Alemania:Vortrag RSBAP
(Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País, V.
Historische Tagung Donostia/San Sebastián 1996, Ponencia V.
Seminario de Historia RSBAP en Donostia/San Sebastián
1996), Jan d. Ä. Brueghel und Hendrick van Baien d. Ä.:
Die Weissagungen des Propheten Jesaias, Frieden in der
Kunst,Friedensgedanke,Friedensbewahrung,Beginn der Neuzeit,Kriegs-
und Friedensallegorien,Allegorien , historische Dokumente,Krieg
und Frieden in Bildern, Dreißgjähriger Krieg,
Entfremdung und Annäherung, Krisenbewältigung,
Reformation , Bauernkrieg, deutsch-deutsche Diskussion, Deutung
deutscher Geschichte des 16. Jahrhunderts, Bauernkrieg: Symbole
der Endzeit, gesellschaftliche Bedeutung Symbole, Bundschuh,
Regenbogenfahne, Las alegorías de la Paz en la fachada
occidental del palacio de Carlos V,significado político de
imágenes, Carlos I de España, Alhambra de
Granada. Escultor y poeta, el escenógrafo Leslie Sánchez
escribe poemas. Publica sus poesías en los Cuadernos de la
Malagueta, Elaboró la escultura del Karmapa 16 para el
templo budista Karma Guen en Vélez-Málaga. Einige
seiner Gedichte -Safranwald.- sind ins Deutsche übertragen
worden. Der Poet ist zudem Bildhauer und
Bühnenbildner.Poesie. Gymnasiallehrer Marie Wohlfeil-Pérez
Esteban und Gerd Thiem: didaktisches Material zum Gebrauch der
Verbzeiten im Spanischen. Elaboración de material didáctico
con ilustraciones amenas y motivadoras, juegos didácticos. La
autora juvenil Vega María Pérez Wohlfeil escribe
relatos cortos, filosóficos y graciosos Fue finalista del
I. y II. concurso para escritores andaluces noveles. Vega Pérez
Wohlfeil schreibt originelle Kurzgeschichten: La verdad del
Olimpo, Operación Estudio, Filosofïas, Histeria
Sim. Somos una joven academia de idiomas, un instituto de
idiomas recién fundado con mucha ilusión; con
profesores de idiomas (alemana nativa titulada, profesora de
secundaria en materias de lengua francesa y lengua española
- título homologado por el MEC y con CAP). Wir bieten
diverse Sprachkurse in Málaga an unserer jungen
Sprachakademie - ein neues Spracheninstitut mit viel Spass an der
Sache. Spanisch-Sprachlehrer/ Deutschlehrer: ausgebildete
Sprachlehrerin 2.Staatsexamen mit viel Erfahrung in
Nachhilfeunterricht, Sprachnachhilfe für Erwachsene,
Jugendliche und Kinder. Sprachunterricht in Spanien an der
Sprachakademie ComunicArte in La Cala del Moral, Ferienkurse
spanisch für Anfänger und Fortgeschrittene, effektive,
interessante und unterhaltsame Spanischkurse, langjährige
Erfahrung in Motivation und Nachhilfe Spanisch für
einzuschulende Jugendliche: Vorbereitung deutscher Kinder auf den
Besuch spanischer Schulen durch erfahrene Sprachlehrerin,
Spanischkurs in Málaga, Spanisch für Ausländer,
Einführungs-Spanischkurse, Spanisch/Deutsch-Unterstützung
für zweisprachig aufwachsende Kinder: Spielkurse (spielend
deutsch bzw. spanisch lernen), in der Provinz Málaga,
Rincón de la Victoria, clases de castellano para
extranjeros, cursos amenos de español, effektive
Sprachkurse in Málaga, Deutschkurse in der Academia
ComunicArte: cursos de alemán en La Cala del Moral,
profesor nativo alemán titulado con CAP, Málaga,
nivel iniciación, nivel avanzado, perfeccionamiento. Conoce
una manera amena de aprender alemán: no estudies toda la
gramática sino sólo lo que vayas a aplicar en
situaciones laborales concretas, alemán básico,
alemán para hostelería (camareros, atención
al público). Aprender a pronunciar el alemán es
fácil, aprender a entender el alemán puede ser
divertido, estudiar alemán con ComunicArte motiva mucho,
mejora tu nivel de alemán con clases particulares de
alemán, clases a medida de lo que tú necesites...
aprender alemán para turismo, saber alemán para
atención al público, estudiar alemán para
hostelería, tomar cursos de alemán, apuntarse a
alemán para camareros, tener nociones del idioma para
defenderse con los clientes... manejar el alemán comercial,
dar clases particulares de alemán, explicación fácil
de la gramática alemana, profesora de alemán te
explica la gramática de forma amena y eficaz. Se dan clases
de idiomas: alemán, castellano y francés, mucha
experiencia docente.curso de castellano para extranjeros en
España. Unsere Spanischlehrer erteilen Einzelunterricht,
Kleingruppenunterricht, Gruppenunterricht. Die Akademie gibt
Spanischunterricht, Deutschunterricht, Französischunterricht,
Anfängerkurse und Fortgeschrittenen-Kurse im Sprachinstitut
am Strand. Das Institut hilft dir bei der Unterkunftsuche auf dem
Land oder am Strand in einem Vorort Málagas, an der Küste
der Axarquía. Für alle Leute, die endlich spanisch
sprechen können wollen, die einfach spanisch lernen möchten,
die eine intuitive Methode bevorzugen. Wir geben vorzugsweise
einsprachigen Unterricht, haben sehr motivierte Deutsch- und
Spanisch-Lehrer.Willst du spanisch sprechen lernen? Deutsch
sprechen lernen oder dein Deutsch verbessern? ¿Aprender a
hablar alemán o mejorar /perfeccionar tus conocimientos?
Bei uns verbessert sich deine Sprechfähigkeit, dein
Sprachvermögen durch adäquates Training und motivierende
Umgebung! Hier findest du einfache Grammatikerklärungen,
lustige Unterrichtseinheiten, eine heitere Atmosphäre: verbinde
das Angenehme mit dem Nützlichen und buche "fetzige"
Ferienkurse auf Finca Fortuna, bei Marie Wohlfeil und Susana
Buchmeier: wir bieten auch angenehme und interessante
Freizeitkurse, organisieren Ausflüge und du erlebst
Landeskunde live! Rincón de la Victoria - La Cala del Moral
- Totalán (Málaga). Servicio de traducciones
ComunicArte Übersetzungsservice: traducciones del alemán
al español, traducción al alemán, Übersetzung
ins Deutsche, Übersetzung ins Spanische, Traducción
francés - español, traducción francés
- alemán, traduction espagnol-allemand, traduction
français-allemand, Übersetzung deutsch-spanisch,
Übersetzung spanisch-deutsch. Unsere Mitarbeiter:
qualifizierte Übersetzerin mit langer Übersetzungserfahrung,
traductora cualificada con larga experiencia en traducción
demostrable, Übersetzer französisch-deutsch. Unsere
Uebersetzer übersetzen in ihre Muttersprache bzw. ein
muttersprachlicher Lektor kontrolliert sämtliche
Übersetzungsarbeiten. Wir übersetzen nicht nur, wir
pflegen auch den Stil und produzieren "lesbare"
Dokumente: unsere Übersetzer sind geübte Literaten,
Schriftsteller und Lektoren. Bei unserem Uebersetzungsdienst sind
Ihre Bücher, Artikel und sonstige Schriften gut aufgehoben:
wir uebersetzen wohlfeil und gut, und alle Dokumente werden streng
vertraulich behandelt. Auch die Orthographie / Ortografie wird bei
uns streng überprüft. Wählen Sie frei zwischen
neuer und alter Rechtschreibung. Unsere Deutschübersetzer
haben vieljährige Uebersetzungserfahrung: wir können
aufs Deutsche sowie ins Spanische übersetzen, aus dem
Französischen übertragen und zwischen den drei Sprachen
dolmetschen. Wir verstehen es, Gedichte ins Deutsche oder
Spanische zu übertragen und unsere Übersetzungserfahrungen
in literarischen Texten sind durch mehrere veröffentlichte
Titel belegt. Ein erfahrener Übersetzer macht für Sie
Fachübersetzungen in vielen Themenbereichen. Traducción
jurada - vereidigte/beeidigte Übersetzung (deutsch/spanisch)(español/
/alemán): intérprete
jurado/beeidigter Dolmetscher/Übersetzer - Wir
verfügen auch über Fachübersetzer für beeidigte
Übersetzungen: beeidigte Übersetzerin/vereidigter
Übersetzer mit langjähriger Erfahrung -
juristische Texte, Verträge, etc.(traductora jurada con mucha experiencia
en textos jurídicos, contratos, etc.
Modalitäten: auch Eilübersetzung,
Eilauftrag, sowohl für Spanischübersetzung als auch
Deutschübersetzung. Unsere Uebersetzer sind deutschsprachig
(deutscher Muttersprachler) oder sind zweisprachig/ dreisprachig
aufgewachsen (Muttersprache deutsch/spanisch). ¿Necesitas
traducir un texto? Confía tu traducción a nuestra
Agencia de Traducciones: nuestra especialidad son las traducciones
literarias, científicas y técnicas. Para obtener un
texto bien traducido hace falta que el traductor tenga
experiencia. Nuestros traductores y traductoras poseen esta
experiencia, larga y demostrable. Son especialistas cualificados
en la interpretación de textos, titulados, nativos o
bilingües. Suelen traducir a su idioma materno.Todos los
textos son revisados por un lector nativo y experimentado para
garantizar la calidad y el buen estilo de la traducción.
Nuestro servicio consiste en: traducir al alemán,
traducir del alemán al español, del francés
al alemán, del francés al español: También
podemos servirte como intérprete consecutivo entre los
idiomas alemán, castellano y francés e inglés
(castellano-alemán, alemán-castellano,
francés-castellano, inglés-castellano). Realizamos:
versión al castellano, traducción directa y
traducción inversa. Si buscas un traductor
germanoparlante/germanohablante, castellanohablante/
hispanoparlante o francófono, dirígete a
nosotros. Le Service de Traductions ComunicArte, votre
partenaire pour la traduction à Malaga en Andalousie /
Espagne, vous offre les activités suivantes: traduire en
espagnol, traduire en allemand, traductions de l'allemand en
espagnol, traductions du français en allemand, version
allemande, version espagnole. Nous disposons d'un
traducteur-interprète francophone que traduit couramment en
français-allemand, français-espagnol,
anglais-allemand, anglais-espagnol.. Nos traducteurs parlent
couramment l'espagnol et l'allemand. Nous sommes spécialistes
en traductions littéraires et scientifiques, et toutes
sortes de textes en géneral, adaptations. acceptions
termes techniques termes exacts términos técnicos
Fachausdrücke Fachterminologie Terminologiedienst
Terminologielisten erstellen validieren dolmetschen Dolmetsch
interpretieren Interpret interprète polyglotte bilingue
trilingue interpretación consecutiva interprétation
consécutive Was können wir alles für Sie tun:
als Konsekutivdolmetscher/ Konsekutivdolmetscherin konsekutiv
dolmetschen / konsekutiv übersetzen. Wir dienen Ihnen als
Sprachführer, Reiseleiter, Reisebegleiter, Korrespondent/in,
Sprachbegleiter für internationale Messen, Dolmetscher
/Dolmetscherin (Buchmesse/ internationale Messe). Wir sind Ihr
bester Ansprechpartner für Übersetzungen in Málaga
/ Costa del Sol /Andalusien / Spanien. Probeübersetzung. Wir
helfen Ihnen bei: Unterhaltungen, Besichtigungen, Reden,
Geschäftsreisen, Webseiten, Geschäftskorrespondenz,
touristische Informationen, Korrespondenz, Exportkorrespondenz,
Importkorrespondez, Mahnungen, Annoncen, Werbung, beim
Annoncieren, Anzeigen aufgeben, bei Gutachten, Bescheinigungen,
Bestätigungen, wissenschaftliche Publikationen,
Privatkorrespondenz, Bekanntmachungen, Auslandskorrespondenz,
Gebrauchsanweisungen, Instruktionen, Biographien, Gratulationen,
Eingaben, Geschäftsschreiben, Amtsdeutsch, Gutachten,
Web-Seiten, Rentenbescheinigung, Versicherungsschreiben,
Rechnungen, Aufstellungen, Listen, Beschreibungen, Einführungen,
Nachrichten, E-Mails, Fernsehserien, Fernsehsendungen,
Rundfunksendungen, Dokumente Texte, Bücher, Gedichte, Lieder,
Poesie, Kurzgeschichten, Artikel, Zeitungsartikel,Webseiten,
Briefe, Romane, Novellen, Anekdoten, Witze, Speisen-Karten,
Tourismus-Information, Paraphrasen, Dichtung, Komödien,
Tragödien, Reportagen, Biografien, Analysen. Wir übersetzen
für Sie Theaterstücke Bühnenwerke, Telegramme,
Thesen, Diplome, Testamente, Telefonate, Verträge,
Kommentare, Drehbücher, Programme, Bedienungsanleitungen,
Dokumentationen, Handbücher, Broschüren, historische
Texte, Bühnenstücke, Referate, Vorträge, Sachtexte,
Fachtexte, Zertifikate, Werbetexte, Plakate, Aufsätze,
Rezepte, Beiträge, Lehrtexte, Amtliches Schreiben,
Amtsbriefe, Geschichtspublikationen. Vertrauen Sie uns auch Ihr
Drehbuch an, Ihr Handbuch, Ihre Speisekarte, Getränke-Karte,
Touristik-Information, Ihren Dokumentarfilm, Speiseplan,
Gebrauchstext, Vortrag, Beitrag oder Ihren Aufsatz. ¿En
qué podemos servirte? Te ayudamos como guía
turístico, acompañante para viajes de negocio,
ferias internacionales (feria del libro/ feria de Hannover),
intérprete consecutivo (hablamos alemán fluída
y perfectamente por tener el alemán como lengua matern) a
servimos para traducir en reuniones multilingües - traductor
políglota /bilingüe/ trilingüe. Qu'est-ce
qu'on peut faire pour vous? Vous accompagner en voyages d'affaires
en Espagne/Allemagne (salon international du livre/ d'autres
salons internationaux), servir de guide touristique, traducteur en
réunions multilingues. Der Sprachschatz /Wortschatz
unserer Mitarbeiter umfasst sowohl die Umgangssprache als auch die
Hochsprache. Sie sind sprachgewandt / redegewandt, bemühen
sich um eine präzise Redeweise, kennen sämtliche
idiomatische Redewendungen, finden treffende entsprechende
Wendungen in der Zielsprache. Ein guter Ausdruck ist unabdingbar
für einen gut verständlichen, unmissverständlichen
Text. Eine elegante Ausdrucksweise / gute Schreibweise ist sehr
wichtig für die positive Rezeption Ihrer Texte. Wollen Sie
sich verständlich machen, müssen Sie sich möglichst
gewandt ausdrücken: unsere Übersetzer finden die
perfekte Entsprechung und gute Formulierungen für Ihre
Schreiben. einfallsreichAusdrücken fliessend sprechen sich
flüssig ausdrücken zweisprachig mehrsprachig
dreisprachig polyglott kommunikativ Idiom Sprechweise perfekte
gute Aussprache Ausdrucksfähigkeit Sprachverstehen
Spracherwerb Verständnis laut sprechen gut formulieren
perfekt übersetzen schnell übersetzen Lexikon neue
Rechtschreibung alte Rechtschreibung gute Orthographie korrekt
schreiben schöne Schrift toute sorte de documents
document officiel livre livres romans roman poème poésie
littérature articles journal journaux revue revues page web
bulletin affiche publicité narration narrations révision
de textes allemands et espagnols réviser épreuves
typographiques réviseur de traductions correction de style
corrector de estilo rédaction rédiger un texte
paraphraser corriger l'orthographe l'expression publicité
rédactionnelle édition rédacteur rédactrice
bureau de traductions agence de traductions textos científicos
tratado científico novela histórica canciones
canción relato corto artículo de periódico
revista página web paginas textos generales general
especializado especializados documental manual menú
turístico información turística restauración
gazpacho carta bebidas comidas paella cartel letrero pancarta qué
significa en alemán was bedeutet auf deutsch
schriftstellerische Tätigkeit redigieren korrigieren
Korrektur lesen Korrekturfahnen lesen Fehler verbessern
Fachausdrücke überprüfen Texte überarbeiten
paraphrasieren parafrasieren parafrasear textos corregir texto
redactar artículos revisar términos técnicos
mejorar estilo correción ortográfica revisión
estilística Uns interessieren insbesondere
geisteswissenschaftliche und sozialwissenschaftliche Themen,
soziokulturelle Sujets, und viele andere Materien / Stoffe: wir
haben Erfahrung in Themen wie Pädagogik und Didaktik, sind
erfahren im Umgang mit gastronomischen Begriffen und
wissenschaftlichen Texten, besitzen Kenntnisse in Themenbereichen
wie Informatik, Linguistik, Sprachwissenschaft ,Literatur,
Philosophie, Filosofie, Politik, Alte Geschichte, Vorgeschichte,
Frühgeschichte, Mittelalter, Frühe Neuzeit,
Reformzeitalter ,Moderne, Archäologie, Ausgrabungen, Design,
Kunst, Zeichnen, Malerei, Kunstgeschichte, Import, Export,
Gesundheit, New Age, Esoterik, Esoterisches, Astrologie, Tarot/
Tarock, PNL, NLP, Botanik, Garten, Pflanzen, Gärtnerei,
Gastronomie, Humor, Wortspiele, Musik ,Lebenshilfe, Gitarre,
Do-it-yourself, Basteln, Werken, Handarbeiten, Tourismus,
Geographie, Astronomie, Belletristik.
Wir
arbeiten per Computer. Nennen Sie uns Ihre Dateiformate
/Dateiformat (Word ,Wordperfect, ASCII, Smart, Olit, Html,
Staroffice, Open Office, Works, maschinenschriftlich, Windows) für
Ausgangstext und Zieltext. Sie können die Dokumente per Email
erhalten und via e-mail schicken / senden. Wir sind am Internet
angeschlossen: elektronische Abwicklung, elektronische
Datenverarbeitung, DTV. Nennen Sie uns spezielle Layout-Wünsche
bezueglich der Präsentation /Präsentierung . Wir
telefonieren für Sie /mit Ihnen in fremden Sprachen (
Telefonate in Fremdsprachen durchführen: auf
spanisch/französisch telefonieren ). Trabajamos por
ordenador. Como nos gusta la informática, estamos
conectados a internet: Podemos recibir tus documentos por correo
electrónico/ por email y mandar el texto traducido via
e-mail o por correos. Podemos llamar por teléfono (realizar
en tu nombre llamadas telefónicas en otras lenguas/
telefonear en otro idioma / en idiomas extranjeros ( "extrangeros"
) y ayudarte a negociar en alemán. Tenemos experiencia
en materia de pedagogía, didáctica, lingüística,
literatura, filosofía, política, historia antigua y
moderna, prehistoria, arqueología, medievo, edad media,
tiempo de la Reforma, excavaciones, geografía, diseño,
arte, historia del arte, dibujo, pintura, importación,
exportación, salud, vida sana, gastronomía, recetas,
cocina vegetariana, nueva era, esoterismo, astrología,
juegos de palabras, música, guitarra, informática,
bricolaje, manualidades, turismo, astronomía, enseñanza,
temas de autoayuda y esotéricos, poseemos conocimientos de
botánica, jardinería, de plantas... "traduttore,
traditore" - traducir es siempre una labor de interpretación:
las realidades no se suelen corresponder exactamente en una lengua
y otra. Hace falta encontrar la expresión que mejor refleje
lo que el autor intentó transmitir. No siempre es posible
acertar. También hay autores que -¿deliberadamente?-
se expresan con poca claridad. Si quiere que sus textos no sean
"traicionados", emplee frases cortas y concisas, elija
las palabras exactas. No solo se le comprenderá mejor,
¡también la traducción le saldrá más
barata! Studien: Philologie (Hispanist/ Romanist), Höheres
Lehramt; traductor freelance - freiberuflicher, hauptberuflicher
Übersetzer. Hamburg /Hamburgo. Translation Service
ComunicArte: translations, translation into spanish, translate
into spanish from german, from french into spanish, translating
from german into spanish, translator english-german,
english-spanish, french-spanish, french-german.
Marie
Wohlfeil-Pérez Esteban: Diseño e ilustración
de material didáctico, Design, Illustrationen, didaktisches
Material, Illustratorin, Maquetación de cd's de
musicadelvacio.
Kultur in Málaga, cultura en Málaga,
oferta cultural Málaga, Malaga hat Kultur, hier gibt's
nicht nur Picasso...fomentemos la cultura en nuestra ciudad - no
sólo de sol y pescaíto frito vive el hombre... el
turista busca calidad - el litoral está ya tan desfigurado
por el urbanismo caótico que ha dejado de ser atractivo -
hay que potenciar la oferta cultural para atraer un turismo de
calidad, debemos cuidar el entorno natural-los montes, la calidad
del agua, las emisiones de gases, el nivel de ruido....Malaga
capital de la Cultura 2016: la Candidatura de Málaga para
la capitalidad cultural europea, apoyada por la UNESCO (plataforma
del grupo de amigos de la Unesco) es una buena oportunidad para
empezar a hacer algo. Pásate por la página o la
oficina del club unesco en málaga, participa en encuentros
interreligiosos, organización de simposium, encuentro entre
religiones y culturas diferentes, ... Creemos una ciudad más
abierta y tolerante hacia las personas de otros ámbitos
culturales, sea cual sea su nivel económico. La tolerancia
y aceptación de otras culturas, la mezcla cultural y étnica
enriquece la vida de los pueblos y de nuestra ciudad. What's on
in Málaga? Was tun in Málaga? Was ist los in Malaga?
alternative Freizeitgestaltung, Veranstaltungskalender ,
Touristinformationen, Kursangebote, Treffen mit Einheimischen, die
Menschen kennenlernen und verstehen, perder el miedo al otro
conociéndolo mejor, andere Kulturen verstehen und schätzen
lernen - eine Bereicherung für alle. Keine Angst vor dem
Andersartigen, Unbekannten, Fremdartigen - Jeder Mensch ist
Ausländer fast überall auf der Welt - ¡Todos somos
extranjeros en casi todo el mundo !
|